Translation Fidelity
On this page 1 section ›
This concept page does not yet have synthesis content. The extractor flagged it as a load-bearing concept; a future synthesis pass will populate it. The All Occurrences section below shows every place it appears in the corpus.
All occurrences
Where it appears in the corpus (1)
-
#01
Against Understanding, Volume 1: Commentary and Critique in a Lacanian Key · Bruce Fink · p.145
ON TRANSLATING *ÉCRITS*
Theoretical move: Fink argues that Sheridan's translation of the Écrits introduced spurious neologisms and mistranslations (e.g. 'co-operation' for *concurrence*, 'mediatization' for *médiatisation*) that gave readers a false impression of Lacan's early style, while defending his own translation choices—including the untranslated importation of *jouissance*—on grounds of fidelity to context and established usage.
Sheridan translated concurrence as 'co-operation' instead of as 'competition.' Concurrence can mean both... but the context here... seems to me to dictate 'competition.'