French ↔ English neologism map
Lacan invented or repurposed many terms that don't translate cleanly. Translators disagree, and the choices matter — what reads as a clarification in one English version is a substantive interpretation in another. This page is a working glossary of the load-bearing French terms in the corpus, what they're translated as, and where the choices diverge.
Conventions: French in italics; standard English translations in bold; concept page links in brackets. Translator notes (Sheridan / Fink / Gallagher / Sheridan-revised / Forrester) are flagged where they matter.
The orders
| French | English | Notes |
|---|---|---|
| le réel | the Real, the real | Real. Capital-R when used as a register; lowercase when generic. Common error: reading the Real as "reality" — it is precisely not reality. |
| le symbolique | the Symbolic | Symbolic. The order of language and law. Often unmarked in older translations. |
| l'imaginaire | the Imaginary | Imaginary. Of images, mirroring, ego — not of fantasy in the colloquial sense. |
| RSI | R.S.I. / Real-Symbolic-Imaginary | Borromean Knot notation. Title of Seminar XXII (we have Seminar XXII · R.S.I.). |
Subject and Other
| French | English | Notes |
|---|---|---|
| sujet | subject | Subject. Lacan keeps the philosophical sense (the I of I think) but splits it from the ego. |
| je / moi | I / ego | Lacan distinguishes the je of speech from the moi of self-image. Fink renders both as "I" / "ego" with footnote disambiguation; older translators sometimes lose the distinction. |
| Autre (capital) / autre (lowercase) | Other / other | The big Other / Little Other. The capital is structural (language, law, the unconscious as discourse of the Other); the lowercase is the imaginary peer. Always check capitalization — older Sheridan translations sometimes flatten this. |
| Autre barré (Ⱥ) | barred Other | The Other-with-a-bar: the Other lacks too. Late-Lacan move with Bruce Fink rendering it as S(Ⱥ) — "the signifier of the lack in the Other." |
| sujet barré ($) | barred subject | Splitting of the Subject. Same logic, applied to the subject side. |
The lost objects
| French | English | Notes |
|---|---|---|
| objet petit a | objet petit a / object a / object little a | Objet petit a. Lacan instructed translators to keep the French untranslated to mark its technical status. Fink uses objet a; Sheridan uses "object a"; some commentators use l'objet a. The "petit" refers to autre (lowercase) as opposed to the big Other. |
| plus-de-jouir | surplus enjoyment / surplus jouissance | Surplus-jouissance. Coined on the model of Marx's Mehrwert (surplus value). McGowan and Žižek often render it as "surplus enjoyment." |
Jouissance varieties
| French | English | Notes |
|---|---|---|
| jouissance | jouissance (untranslated) | Jouissance. Sometimes "enjoyment" but loses the violent / painful / excessive sense. Fink keeps jouissance. |
| jouissance phallique | phallic jouissance | Phallic Jouissance. The jouissance available to the Subject inscribed under the Phallic Function. |
| jouissance Autre / jouissance autre | Other jouissance / other jouissance | Other Jouissance. Capital A in Lacan, lowercase in some commentators. The jouissance inscribed under the "feminine side" of Sexuation. Encore's great enigma. |
| jouis-sens | enjoy-meant / joy-in-meaning | Lacanian pun: jouissance + sens (meaning). Sometimes left untranslated. |
The signifier
| French | English | Notes |
|---|---|---|
| signifiant | signifier | Lacan's most important word, taken from Saussure but radically rethought. |
| S1 / S2 | master signifier / knowledge | Mathematical notation. Master Signifier is the empty signifier that quilts; S2 is the chain of signification (knowledge / savoir). |
| point de capiton | quilting point, anchoring point, upholstery button | Point de capiton. Literally the button that fixes the upholstery; figuratively the signifier that retroactively fixes meaning in a discourse. |
| lalangue | lalangue (untranslated) | Lalangue. Lacan's late-period invention: not language as system but the babbling, polyphonic, jouissance-laden material of speech. Fink keeps lalangue; older translators sometimes paraphrased disastrously. |
Le nom
| French | English | Notes |
|---|---|---|
| Nom-du-Père | Name-of-the-Father | Name of the Father. The signifier installing the Paternal Function. Hyphenated to mark its status as a signifier-formula, not a person. |
| Noms-du-Père | Names-of-the-Father | Plural form. Seminar XXI makes this plural — there are names (multiple paternal signifiers) of the father. |
| fonction paternelle | paternal function | Paternal Function. The structural role, distinct from any actual father. |
| forclusion | foreclosure | Foreclosure. The Lacanian operation that produces Psychosis. Older translations sometimes use "rejection." |
Operations and structures
| French | English | Notes |
|---|---|---|
| aliénation | alienation | Alienation. In Lacan, paired with Separation — the two operations constituting the subject in Seminar XI. Not the Hegelian-Marxist alienation Lacan critiques. |
| séparation | separation | Separation. The second moment after alienation; the subject's response to Lack in the Other. |
| vel | vel (untranslated) | The "either…or" Lacan uses to describe the alienating choice. From Latin. |
| aphanisis | aphanisis (untranslated) | Aphanisis. From Ernest Jones; Lacan rethinks it as the fading of the subject under the signifier. |
| parlêtre | speaking-being / parlêtre | Late Lacan's portmanteau: parler (to speak) + être (being). Names the human as essentially a speaking-being. Often kept untranslated. |
| extimité | extimacy | Extimacy. Extérieur + intimité: an outside that is most intimate, an inside that is exterior. Most central object: Das Ding. |
| méconnaissance | misrecognition / miscognition | The Ego's constitutive blindness about itself. From the Mirror Stage onward. |
Negation and the not-all
| French | English | Notes |
|---|---|---|
| pas-tout | not-all / not-whole | Not-all. The "feminine side" of the formulas of Sexuation: pas-tout is subject to the Phallic Function. Different translators render it differently with substantial interpretive consequences — Copjec and Žižek's disagreement on Encore turns partly on this. |
| Il n'y a pas de rapport sexuel | There is no sexual relation / There is no sexual relationship | The famous late thesis. Rapport doesn't only mean "intercourse" — it means relation, ratio, written formula. The claim is that no formula in the Symbolic writes the sexed relation. |
Topology
| French | English | Notes |
|---|---|---|
| bande de Möbius | Möbius strip | Topological figure for the unity-in-twist of inside and outside. |
| cross-cap | cross-cap | A Möbius-like surface used in late Lacan's models of the Subject. |
| nœud borroméen | Borromean knot | Borromean Knot. Three interlocked rings that fall apart if any one is removed; Lacan's late model of Real / Symbolic / Imaginary. |
| sinthome | sinthome (untranslated) | Sinthome. Lacan's archaic spelling of symptôme — "the fourth ring" that holds the Borromean knot together. Seminar XXIII. |
Other key idioms
| French | English | Notes |
|---|---|---|
| l'achose | the not-thing / a-thing / achose | Late Lacan: a portmanteau of autre + chose, signaling the Thing in its Otherness. Rarely translated cleanly. |
| les non-dupes errent | the non-duped err | Les Non-Dupes Errent. Title of Seminar XXI. The "non-dupes" — those who refuse to be taken in by the Symbolic — are the ones who go astray. Pun on non-dupes errent / Nom-du-Père (homophonic). |
| sujet supposé savoir | subject supposed to know | Subject Supposed to Know. The subject the analysand presumes is in the analyst — the structural position that drives the transference. |
| savoir / connaissance | knowledge (uncomfortably) | French distinguishes savoir (knowing-that, knowledge as system) from connaissance (acquaintance, knowing-how). Lacan exploits this distinction; English flattens it. The Knowledge page tracks where the distinction is load-bearing. |
| moins-phi (-φ) | minus-phi | Phallus in its negated / castrated form. Used in formulas alongside moins-phi and grand-phi (Φ). |
Translation choice cheat-sheet
| If you see… | …prefer the form | Because… |
|---|---|---|
| "object a" | objet petit a | The translation "object a" loses the petit / Other-distinction. |
| "the gap" / "the void" | check French | Could be béance, trou, vide — all carry different theoretical weight |
| "lack" without context | check French | manque (lack), défaut (defect), à-être (to-be) all get translated as "lack" |
| "feminine sexuality" | careful | Lacan's sexualité féminine refers to a position in Sexuation, not anatomical gender. |
| "object" (capital O) | usually Chose (Thing) | Das Ding; rendered Thing or the Thing in Fink. |
See also
- Translators — the major translators of Lacan into English and how they differ
- Seed concept vocabulary — French aliases are baked in for canonical name matching at extraction time